【対訳】英語版ドラクエ3のルイーダの酒場で英会話は学べるか?
この記事は約 11 分で読めます
ドラクエ 3 で英語を学ぶシリーズ。今回はルイーダの酒場編です。
DQ3 になってキャラを自分で作れることに。当時小学生だった私には夢のようなシステムでした。
そんな私も社会人になり多くの出会いと別れを経験してきました。この出会いと別れについて、英語でどう表現するのでしょうか?
意外と実用的な英文が多いイメージです。では見てきましょう。
英語版は酒場ではなく企画室
ここはルイーダの店
- SFC日本語版
- ここは ルイーダの店
- スマホ英語版
- Welcome to Patty’s Party Planning Place!
- スマホ英語版日本語訳
- パティ―のパーティ企画室へようこそ!
なんと英語版ではパーティ企画室 (Party Planning Place) となっています。
英語版ではお酒という単語ですら NG なのでしょうか?なんかビジネスライクな雰囲気に変わっています。
女性の名前もルイーダではなくパティ―に変わっています。 P を使って語呂合わせをしたのでしょうか。 4 つの P ですもんね。
Party はお祝いのパーティの意味もありますし、同時に一派という意味があります。
政党も英語で party です。例えば英語ニュースでは自民党のことを Liberal Democratic Party (LDP) と伝えています。
出会いと別れの場
- SFC日本語版
- 旅人たちが 仲間をもとめて あつまる 出会いと 別れの 酒場よ。
- スマホ英語版
- If you want to find new party members, this is the place to be! Same goes if you want to ditch them, for that matter.
- スマホ英語版日本語訳
- もしあなたが仲間を見つけたいのなら、ここです!別れる場合も同じです。
やはり酒場という表現がありません。「仲間を見つけるならここ!」とビジネス的なアピールをしています。
“this is the place to be” は「あなたがいるべき場所はここ」です。
ネガティブな例えですが、私は仕事が見つからないとき “Where is my place to be?” (私の居場所はどこ?)と嘆いたことがあります。
また私の好きなジャズピアニスト・上原ひろみさんの “place to be” という曲もありますね。
ditch は「処分する、見捨てる」という意味です。ちょっとひどい言い方ですね。日常英会話でもこんな言い方を絶対してはいけません。
この後でてきますが、仲間を預けるは leave (去る、離れる、置いていく)です。
for that matter は「実際のところ (indeed also) 」でしょうか。無理に訳さなくても問題ありません。
仲間を預けたり迎えたりするときのセリフ
しばらくお休みだわよ
- SFC日本語版
- ドロシーさんを おあずかりすれば いいのね? じゃあ ドロシーさん しばらく お休みだわよ。
- スマホ英語版
- So you want to leave Drothy here, right? Got it. Looks like you can have a rest for a while, Drothy.
- スマホ英語版日本語訳
- ドロシーをここに置いていきたいのね、いい?了解。しばらくお休みのようよ、ドロシー。
- ※ドロシー (Drothy) は女性魔法使いの名前、オズの魔法使いより拝借
ドロシーというキャラを預けます。
訳上はあえて「置いていきたい」としました。直訳になりますが leave のニュアンス的にはこちらの方がわかりやすいと判断したためです。
Got it. は「了解、わかった」です。ネイティブの英会話なら頻出でしょう。
Looks like は「~のようだ、~らしく見える」です。 looks が三人称単数現在形なのは、主語が It だからでしょう。 It を省略しています。
you can have a rest (あなたは休んでいいわよ)と言ってます。休ませるなら let you have a rest でもいいのですが、 you can とした方が相手に配慮しているニュアンスが伝わります。
for a while は「しばらく(の間)」です。いつまでかはわかりません。
袋にいれておくわね
- SFC日本語版
- そうびしているもの 以外は その ふくろに いれておくわね。
- スマホ英語版
- I’ll put anything your friend isn’t using in your bag there, okay? Otherwise, you might lose track of something important!
- スマホ英語版日本語訳
- お友達が使っていないものは何でもあなたの袋に入れるわ、オーケー?そうしないと、重要品を見失うかもしれないわ。
パティーは気を利かせてアイテムを袋に入れてくれます。ストーリー上重要なアイテムまで預けてしまいうとクリアできなくなるかもしれません。
別れる仲間のことを “your friend” と呼んでいます。
そして別れる仲間が使っていないアイテムは何でも (anything) なので “anyhing (that) your friend is not using” と文をつないでします。ちょっと長いので難しいかもしれません。
otherwise は「そうでなければ、別の方法で」です。この場合は「アイテムを袋に入れないと重要アイテムがどこにいったか後でわからなくなるかも」と警告文をつないでいます。
track は「追跡する、軌跡」です。郵便物や荷物配送の番号追跡はこの英単語の tracking ですね。
lose は「失う、負ける」です。重要アイテム (something important) を見失うかも (might lose) しれないのです。
お呼びよー!
- SFC日本語版
- ドロシーさんを 仲間に くわえるのね。 わかったわ。 ドロシーさーん! オズさんが お呼びよー!
- スマホ英語版
- You want Drothy to join you? No problemo! Yoo hooo! Drothy! Oz’s here to see you!
- スマホ英語版日本語訳
- ドロシーを加えたい?問題ないわ!ヤッホー!ドロシー!オズがあなたに会いに来ているわよー!
- ※ドロシー (Drothy) は女性魔法使いの名前、オズの魔法使いより拝借
預けた仲間をもう一度迎えます。
join you で「あなたのパーティに加わる」という意味になります。 “your party” にしなくても問題ありません。 you は元々単数形・複数形が同じですからね。
No problemo は No problem のことです。 problem の最後に o が付くのは誤植だと思っていました。しかし実際には北アメリカ地域でのスラング表現のようです。
ここまでのパティーのキャラを考えればおかしくないですね。
外部リンク:No problemo – Wikipedia
怒られるやつ
最後のひとりも預けようとする
- SFC日本語版
- あずけるって…… だれを? オズさんは 今 ひとりぼっちでしょう?
- スマホ英語版
- You want to drop someone off? Erm, sorry to break it to you, but you’re all alone now, Oz.
- スマホ英語版日本語訳
- 誰かを預けたいって?あぁ、話の腰を折るようで悪いけど、でもあなたは今ひとりでしょ、オズ。
- ※オズ (Oz) は勇者の名前、オズの魔法使いより拝借
勇者も預けようとして注意されてしまいました。
drop off は leave と似た意味ですが「車から降ろす」という使い方が一般的です。
空港などで旅行者を降ろす場所を “drop-off point” といいます。逆にお迎え場所は “pick-up point” です。
sorry to break は「話の腰を折るようで悪いけど」と訳しました。勇者の言っていることおかしくない?でも相手を傷つけないようにワンクッションおいています。
似たような意味では “sorry to interrupt you,” “sorry to disturb you” (邪魔をしてすみませんが)があります。こちらに置き換えてもセリフの意味は同じです。
ここだけキャラが変わってお客様に配慮しています。パティ―も一応プロでしょうから。ただこのセリフはなんか欧米のドラマに出てきそうですね。
all alone は「ただひとり、たったひとり」です。日本語訳ではあえて「ただ」はくどいので入れていません。 all を使って「あなたはひとり」であることを強調しています。
仲間を多く入れようとする
- SFC日本語版
- あら そんなに ぞろぞろ お仲間が いるのに? だれかを あずけないかぎり それ以上は つれて行けなくてよ。
- スマホ英語版
- But you’ve already got plenty of company there as it is! You’ll have to leave someone behind if you want to add a new member to your party.
- スマホ英語版日本語訳
- でもあなたには十分な仲間がいるでしょ!もし新しいメンバーを加えたいのなら誰かを預けないといけないわ。
既に 4 人パーティなのにもう1人入れようとするとこのように言われます。
plenty は「十分に」です。似た単語に enough もあります。 enough は「ちょうどいいくらい十分」で plenty は「余るほどある」です。
company は「会社」だと思うでしょう。しかしそれ以外にも「社員、組合員」という意味もあります。この場合は仲間 (member, your friend) のことを指してますね。
as it is は「現状のままで、実際には」という意味です。 aldeady (すでに)があるので as it is は無くても意味は通じます。セリフに余裕を持たせているのでしょう。
まとめ
日常英会話というよりもビジネス英語寄りな解説になりました。しかし他の記事よりも実践的な内容があったのではないでしょうか。
実用的な英語がドラクエから学べるといいですね。今後も続きます!
声に出して読もう(英語のセリフ一覧)
この記事で紹介した英語のセリフを再度一覧にまとめました。下記のリストをご覧ください。
ドラクエのセリフは文語体や叙述的、詩的なものもあります。難しいセリフについてはグロービッシュや工業英語の観点から英文を書き直しました。そのため下記のセリフリストはより英会話に使えるようになっています。
音声データはありませんが、英語をある程度学習している方であれば音読教材としてお使いいただけます。ご活用ください。
- ここはルイーダの店
- Welcome to Patty’s Party Planning Place!
- If you want to find new party members, this is the place to be!
- Same goes if you want to leave them, for that matter.
- 仲間を預けたり迎えたり
- So you want to leave Drothy here, right? Got it.
- Looks like you can have a rest for a while.
- I’ll put anything your friend isn’t using in your bag there, okay?
- Otherwise, you might lose track of something important!
- You want Drothy to join you? No problem!
- Yoo hooo! Drothy! Oz’s here to see you!
- 怒られるやつ
- You want to drop someone off?
- Oh, sorry to break it to you, but you’re all alone now.
- But you’ve already got plenty of company there as it is!
- You’ll have to leave someone behind if you want to add a new member to your party.
このレビューで解説した英単語一覧
- all alone: ただひとり、たったひとり
- as it is: 現状のままで、実際には
- company: 会社、社員、組合員、仲間 (member)
- ditch: 処分する、見捨てる
- drop off: (車から)降ろす
- for a while: しばらく(の間)
- for that matter: 実際のところ (indeed also)
- Got it.: 了解、わかった
- have a rest: 休む
- join: (パーティーに)加わる
- leave: 去る、離れる、置いていく
- look(s) like: ~のようだ、~らしく見える
- lose: 失う、負ける
- otherwise: そうでなければ、別の方法で
- party: 一派、政党
- plenty: (余るほど)十分に
- something important: 重要アイテム
- sorry to break: 話の腰を折るようで悪いけど (sorry to interrupt, sorry to disturb)
- track: 追跡する、軌跡
関連記事:英単語を克服するコツ、多読による覚え方と必須単語数
【まとめ】ドラゴンクエストで英語を勉強しよう【DQ】ページに戻る
※英単語の調べものには主に研究社新英和大辞典(第6版)を参考にしました。